The Dungeon Of Naheulbeuk: The Amulet Of Chaos
X
パスワードをお忘れですか? 回復リンク
サイトに新しく来た方? 著作権ポリシー
すでにアカウントをお持ちですか? ログイン
戻る ログイン
0
5.00
編集する
著者はまだあなたの言語で説明を提供していません。
Are you ready to dive into a tactical RPG chock-full of charm, humor and crazy characters?! They are clumsy, inexperienced and feisty but…they’ll have to endure each other’s company to get the dungeon’s treasure. However, a feeling of déjà-vu quickly arises… Guide this team of unlikely heroes in an adventure full of humor and chaos! The Naheulbeuk universe is an original creation by French author John Lang. It started as a very popular audio comedy series parodying role-playing games and heroic fantasy tropes. Now the story is available in English and as a video game for the first time!
Steam User 52
このコメントは、スポンサーであるデュランディルソード!すべての武将の友、デュランディルソード!の提供でお送りします。
まず最初に、MelonLoaderで使える和訳ファイルNaheulbuk_ja.txt(85%くらい和訳したと思う)を作りました。↓
MelonLoaderについては、ほかの方のレビューを参照してください。
私がプレイした範囲内で、ディスプレイに表示されたMelonの直訳(_AutoGeneratedTranslations.txt)を再翻訳(Naheulbuk_ja.txt)しています。
EXEやDLLから原文を抽出して翻訳したのではなく、プレイ中にMelonがリアルタイムに翻訳した文章を再翻訳する方法をとりました。
よって、私がまだプレイしていないルートは、プレイ中にMelonがリアルタイムで直訳することになります。
この場合、字幕が早すぎて、和訳が完了する前に次の英文が表示される(和訳表示が追い付かない)ため、シナリオを理解するのが若干難しくなると思います。
また、ナレーターは男性を選択してプレイしたため、女性を選択した場合、異なる原文が表示され再翻訳(Naheulbuk_ja.txt)が適用されず、Melonのリアルタイム翻訳が表示される可能性がありますので、極力ナレーターは男性を選択することをお勧めします。
一応私がプレイした条件は下記の通り
難易度:心に響く物語(最も難易度が低いモード) 難易度を変えても原文が変わることは無いと思います・・・
ナレーター:男性 女性を選択すると、Melon直訳になると思う・・・
追加のパーティメンバー:パ〇〇〇〇 ほかのキャラを選択した場合は、それぞれのキャラのセリフはMelon直訳が表示されます。
パ〇〇〇〇のルートだけでも和訳量が28万文字(文庫本約3冊分)もあったので、
ほかのメンバーを選んだ場合のルートはまだ翻訳していません、あしからず。
使い方等、細かいことは、Naheulbuk_ja.txtを見て。
ファイル内の注意事項は必ず読んで。
日本語でプレイしている動画もようつべにアップしましたので、「The Dungeon Of Naheulbeuk The Amulet Of Chaos 日本語字幕プレイ」で検索して視聴してください。
直リン貼るとどうしても有害サイト扱いになるので、上記の方法で視聴してください。
プレイした感想について
SLGとしても面白いですが、醍醐味はパーティメンバー同士の会話でしょう。
このゲーム、文章を見ずに戦闘だけプレイするのはもったいないと思います。
なんでお前ら一緒にパーティ組んでいるんだと思えるほど、仲が悪いんだけどw
特に、エルフとドワーフ・・・そう、ただのドワーフだ・・・
でも、でもつるまないといけない理由があるんですよね・・・
NPCには膝に矢を受けたやつもでてくるし、
ローディング中画像やプレイ中のセリフは、映画のパロディ等が表現されているし、飽きさせません。
アイテムの名前とか魔法の名称とかNPCの名前とか、しゃべり含めて基本的にギャグ進行で面白おかしく遊べました。
ギャグが行き過ぎて、汚い言葉も多いですけどね^^;
特にドワーフ・・・そう、ただのドワーフだ・・・
このゲームは、オリジナルはフランスで(つまりフランス語がオリジナル、英語は移植)、
このゲームを作ったフランス人は、相当日本好きだと思われます。
なぜ、公式で日本語化されていないのかが不思議なくらいです。
また、シナリオも、よくできており、最後まで楽しませていただきました。
フルプライスでも十分元が取れるお値段ですが、セールで大幅値引きされていることも多いので、セールの時は特にお勧めします。
では、貴方にBBQの女神ジャッジャディの加護のあらんことを!
Steam User 24
MelonLoaderとXUnity.AutoTranslator-MelonMod-IL2CPPで日本語に自動翻訳が可能だが、台詞は速すぎて翻訳が追いつかない事が多い。
最初は文字が出なかったがAutoTranslatorのConfig.iniをOverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019にしてFallbackFontTextMeshPro=の値は何も記載しないでおくと文字が表示された。フォントはu2018でも表示されるが、文字が重なる部分があったのでu2019にした。
Steam User 25
どこへ行ってもトイレがついて回る一風変わったファンタジーRPGです。
大体の場合に不利な戦いを強いられるので、難易度は高めだと思います。
バトル回数には上限があり、サイドクエストは経験値が得られるので無視しない方がいいでしょう。
HP等は自然回復しませんので、回復費用が嵩みそうであれば酒場に戻って休憩してポーションや包帯を節約するのをお勧めします。
Steam User 19
ボリュームはそれほどではありませんが、面白く満足しております。
キャラが可愛いです。
出来ればこのエンジンを公開してユーザーがいろんなMODをアップできるようにしてほしい。